- Professora, caneta em espanhol é birome ou bolígrafo?
- Puede ser los dos, los españoles hablan bolígrafo y los argentinos dicen birome.
- Tá, mas qual é a certa? ...
E agora, tropeçamos em mais uma dificuldade na aprendizagem de espanhol pelos aprendizes brasileiros.
Vimos no post anterior, as questões em torno da diversidade léxica que ocorre entre o português e o espanhol, dificultando a aprendizagem. Neste post abordaremos sucintamente outro obstáculo léxico, mas que incide entre o espanhol e o espanhol, ou seja, entre os próprios países que possuem o espanhol como língua nativa, existem léxicos diferentes para representar uma mesma palavra.
Nas variantes do espanhol, seja na Espanha ou nas Américas temos a incidência de diferenças léxicas (vocabulário) e fonéticas (pronúncia), por isso é comum que certas palavras tenham significados distintos em alguns países, dificultando até para um falante nativo do espanhol, o entendimento de alguma palavra que é própria do léxico particular de uma região e/ou país. Imagine para um falante de português, aprendiz de espanhol. A confusão está feita!
Vejamos algumas palavras que são mais comuns na exemplificação da variedade linguística do espanhol:
Português
|
Léxico na Espanha
|
Léxico "Américas"
|
Abacaxi
|
piña
|
ananás
|
amendoim
|
cacahuete
|
maní
|
Banana
|
plátano
|
banana
|
Camiseta
|
camiseta
|
remera
|
Calçada
|
acera
|
vereda
(Argentina), banqueta (México)
|
Caneta
|
bolígrafo
|
birome,
pluma
|
Carro
|
coche
|
carro
ou auto
|
Computador
|
ordenador
|
computadora
[maioria dos países latinos]
|
elevador
|
ascensor
|
elevador
|
feijão
|
judías
|
porotos
ou frijoles
|
Garçom
|
camarero
|
mozo,
mesero
|
Gasolina
|
Gasolina
|
Nafta
(Argentina), bencina (Chile)
|
óculos
|
gafas
|
anteojos
|
panela
|
puchero
|
olla
|
Pipoca
|
palomitas
|
rositas
[Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas
[Colômbia].
|
Morango
|
fresa
|
frutilla
|
Saia
|
falda
|
pollera
|
Desafio, jogo da memória com vocabulário que tem diferenças lexicais, vamos testar nosso conhecimento.
Apesar das diferenças existentes, se em uma comunicação ocorrer alguma troca de vocabulário, isso não irá inviabilizar a comunicação, basta agir com respeito e entendimento do contexto.
Acredito que conseguimos esclarecer mais uma dificuldade que passa os aprendizes de espanhol . Sigamos no caminho para a felicidade da aprendizagem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário