sábado, 27 de julho de 2013

Variantes linguísticas do espanhol


- Professora, caneta em espanhol é birome ou bolígrafo?
- Puede ser los dos, los españoles hablan bolígrafo y los argentinos dicen birome.
- Tá, mas qual é a certa? ...


Wordle: variantes léxico





 E agora, tropeçamos em mais uma dificuldade na aprendizagem de espanhol pelos aprendizes brasileiros. 


Vimos no post anterior, as questões em torno da diversidade léxica que ocorre entre o português e o espanhol, dificultando a aprendizagem. Neste post abordaremos sucintamente outro obstáculo léxico, mas que incide entre o espanhol e o espanhol, ou seja, entre os próprios países que possuem o espanhol como língua nativa, existem léxicos diferentes para representar uma mesma palavra. 

Nas variantes do espanhol, seja na Espanha ou nas Américas temos a incidência de diferenças léxicas (vocabulário) e fonéticas (pronúncia), por isso é comum que certas palavras tenham significados distintos em alguns países, dificultando até para um falante nativo do espanhol, o entendimento de alguma palavra que é própria do léxico particular de uma região e/ou país. Imagine para  um falante de português, aprendiz de espanhol. A confusão está feita!

Vejamos algumas palavras que são mais comuns na exemplificação da variedade linguística do espanhol:

Português
Léxico na Espanha
Léxico "Américas"
Abacaxi
piña
ananás
amendoim
cacahuete
maní
Banana
plátano
banana
Camiseta
camiseta
remera
Calçada
acera
vereda (Argentina), banqueta (México)
Caneta
bolígrafo
birome, pluma
Carro
coche
carro ou auto
Computador
ordenador
computadora [maioria dos países latinos]
elevador
ascensor
elevador
feijão
judías
porotos ou frijoles
Garçom
camarero
mozo, mesero
Gasolina
Gasolina
Nafta (Argentina), bencina (Chile)
óculos
gafas
anteojos
panela
puchero
olla
Pipoca
palomitas
rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia].
Morango
fresa
frutilla
Saia
falda
pollera

Desafio, jogo da memória com vocabulário que tem diferenças lexicais, vamos testar nosso conhecimento.

Apesar das diferenças existentes, se em uma comunicação ocorrer alguma troca de vocabulário, isso não irá inviabilizar a comunicação, basta agir com respeito e entendimento do contexto. 

Acredito que conseguimos esclarecer mais uma dificuldade que passa os aprendizes de espanhol . Sigamos no caminho para a felicidade da aprendizagem. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário