domingo, 28 de julho de 2013

Interculturalismo


As questões interculturais representam uma enorme relevância na análise das fronteiras comunicacionais entre o espanhol  e o português do Brasil, podendo gerar eventuais desentendimentos entre os falantes. 

Se um aprendiz brasileiro de espanhol pronunciar a seguinte frase:

- Señor chofer, por favor me ayuda, yo caí en la fila y  las personas estaban me mirando, entré en el autobús errado. 

Mesmo que a frase apresente alguns problemas gramaticais e semântico, o motorista conseguirá entender el contexto e ajudar o estudante, ou seja, nesse caso a questão de estrutura da língua não interfere na comunicação, o motorista ficará confuso, mas o contexto ajudará a compreensão.

Veja a situação relatada:

Facundo (argentino), llega en casa y dice, - Mari, tráigame  un vaso de agua. 
Mari (brasileira), diz - não custa pedir por favor, vem buscar você.

No enunciado acima, a moça compreendeu que estava recebendo uma ordem. A frase está gramaticalmente correta, porém por uma questão cultural ocorre um desentendimento na comunicação e por vezes tal desentendimento pode ser extremamente negativo, prejudicando a comunicação e interação dos falantes.

Certo, mas o que ocorreu no diálogo? Por que Mari  respondeu agressivamente?

Neste caso o problema está na interpretação que Mari fez do uso do imperativo na frase, compreendeu como uma ordem, um ato autoritário do Facundo. No entanto o uso em espanhol do imperativo é normalmente usado para pedidos e não somente como uma ordem, este sentido é no português.

O problema da comunicação relatado não encontra-se no âmbito da gramática, mas na questão de desconhecimento cultural. Um obstáculo na aprendizagem de aprendizes brasileiros de espanhol. 

A situação descrita é apenas um dos inúmeros problemas que pode ocorrer na comunicação entre um brasileiro e um hispânico. Em nossa caminhada, mais um obstáculo, mas estamos em busca da felicidade na aprendizagem de uma língua estrangeira.

Vimos a questão da problemática da não identificação de aspectos culturais na interação com um falante nativo, vocês tem alguma outra situação para compartilhar?





Nenhum comentário:

Postar um comentário