domingo, 28 de julho de 2013

Interculturalismo


As questões interculturais representam uma enorme relevância na análise das fronteiras comunicacionais entre o espanhol  e o português do Brasil, podendo gerar eventuais desentendimentos entre os falantes. 

Se um aprendiz brasileiro de espanhol pronunciar a seguinte frase:

- Señor chofer, por favor me ayuda, yo caí en la fila y  las personas estaban me mirando, entré en el autobús errado. 

Mesmo que a frase apresente alguns problemas gramaticais e semântico, o motorista conseguirá entender el contexto e ajudar o estudante, ou seja, nesse caso a questão de estrutura da língua não interfere na comunicação, o motorista ficará confuso, mas o contexto ajudará a compreensão.

Veja a situação relatada:

Facundo (argentino), llega en casa y dice, - Mari, tráigame  un vaso de agua. 
Mari (brasileira), diz - não custa pedir por favor, vem buscar você.

No enunciado acima, a moça compreendeu que estava recebendo uma ordem. A frase está gramaticalmente correta, porém por uma questão cultural ocorre um desentendimento na comunicação e por vezes tal desentendimento pode ser extremamente negativo, prejudicando a comunicação e interação dos falantes.

Certo, mas o que ocorreu no diálogo? Por que Mari  respondeu agressivamente?

Neste caso o problema está na interpretação que Mari fez do uso do imperativo na frase, compreendeu como uma ordem, um ato autoritário do Facundo. No entanto o uso em espanhol do imperativo é normalmente usado para pedidos e não somente como uma ordem, este sentido é no português.

O problema da comunicação relatado não encontra-se no âmbito da gramática, mas na questão de desconhecimento cultural. Um obstáculo na aprendizagem de aprendizes brasileiros de espanhol. 

A situação descrita é apenas um dos inúmeros problemas que pode ocorrer na comunicação entre um brasileiro e um hispânico. Em nossa caminhada, mais um obstáculo, mas estamos em busca da felicidade na aprendizagem de uma língua estrangeira.

Vimos a questão da problemática da não identificação de aspectos culturais na interação com um falante nativo, vocês tem alguma outra situação para compartilhar?





sábado, 27 de julho de 2013

Variantes linguísticas do espanhol


- Professora, caneta em espanhol é birome ou bolígrafo?
- Puede ser los dos, los españoles hablan bolígrafo y los argentinos dicen birome.
- Tá, mas qual é a certa? ...


Wordle: variantes léxico





 E agora, tropeçamos em mais uma dificuldade na aprendizagem de espanhol pelos aprendizes brasileiros. 


Vimos no post anterior, as questões em torno da diversidade léxica que ocorre entre o português e o espanhol, dificultando a aprendizagem. Neste post abordaremos sucintamente outro obstáculo léxico, mas que incide entre o espanhol e o espanhol, ou seja, entre os próprios países que possuem o espanhol como língua nativa, existem léxicos diferentes para representar uma mesma palavra. 

Nas variantes do espanhol, seja na Espanha ou nas Américas temos a incidência de diferenças léxicas (vocabulário) e fonéticas (pronúncia), por isso é comum que certas palavras tenham significados distintos em alguns países, dificultando até para um falante nativo do espanhol, o entendimento de alguma palavra que é própria do léxico particular de uma região e/ou país. Imagine para  um falante de português, aprendiz de espanhol. A confusão está feita!

Vejamos algumas palavras que são mais comuns na exemplificação da variedade linguística do espanhol:

Português
Léxico na Espanha
Léxico "Américas"
Abacaxi
piña
ananás
amendoim
cacahuete
maní
Banana
plátano
banana
Camiseta
camiseta
remera
Calçada
acera
vereda (Argentina), banqueta (México)
Caneta
bolígrafo
birome, pluma
Carro
coche
carro ou auto
Computador
ordenador
computadora [maioria dos países latinos]
elevador
ascensor
elevador
feijão
judías
porotos ou frijoles
Garçom
camarero
mozo, mesero
Gasolina
Gasolina
Nafta (Argentina), bencina (Chile)
óculos
gafas
anteojos
panela
puchero
olla
Pipoca
palomitas
rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia].
Morango
fresa
frutilla
Saia
falda
pollera

Desafio, jogo da memória com vocabulário que tem diferenças lexicais, vamos testar nosso conhecimento.

Apesar das diferenças existentes, se em uma comunicação ocorrer alguma troca de vocabulário, isso não irá inviabilizar a comunicação, basta agir com respeito e entendimento do contexto. 

Acredito que conseguimos esclarecer mais uma dificuldade que passa os aprendizes de espanhol . Sigamos no caminho para a felicidade da aprendizagem. 



sexta-feira, 26 de julho de 2013

Feminino ou masculino?



Ou a questão da arbitrariedade dos artigos

Esse é um tema que a primeira vista parece ser muito simples, mas a medida em que vamos estudando e prestando atenção nos detalhes as dúvidas começam a aparecer.



- Professora, por que a palavra árvore em português é feminina e em espanhol é masculina? 

-Ora, porque, porque...


Normalmente é difícil citar regras para definir o gênero das palavras em ambas as línguas, pois é um fato que está muitas vezes relacionado à questões históricas, de como essas palavras entraram nos respectivos idiomas. Observando documentos históricos e estudos da história das línguas vê-se que em muitos momentos houve inclusive uma flutuação no uso do gênero (certas palavras poderiam ser encontradas com a forma feminina, masculina ou ambas) ou mudaram desde o período arcaico até os dias de hoje, o que dificulta ainda mais a nossa vida e corrobora a hipótese citada no início de que muitas vezes a escolha é arbitrária.

Mas, a título de estudo e aprendizagem podem-se citar algumas regularidades:

- os nomes derivados do mesmo sufixo em geral são do mesmo gênero, com exceção dos terminados em -agem (que em português são femininos) e -aje (que em espanhol são masculinos). Por exemplo: a linguagem/el lenguaje.
Fato curioso: até o século XVI essas palavras ainda eram masculinas em Português.

-substantivos abstratos terminados em -or em Português são femininos: a cor, a dor. Já em Espanhol color e dolor são palavras masculinas.
Fato curioso: em Latim essas palavras eram masculinas e lá pelos idos do século XVII estabilizaram-se em Português como femininas. Porém, contudo, entretanto, já foram femininas em Espanhol arcaico e hoje tem-se o contrário.

- O substantivo árvore é um exemplo dessa flutuação, pois já no começo era feminino, depois aparecia como masculino e só fixou-se como substantivo feminino no fim do séc XVI.

- Em Espanhol, palavras femininas que começam com a- ou ha-tônicas, no singular, recebem artigo masculino, o que não acontece em Português. Ex.: El agua/a água, el ave/a ave.

- O nome das letras em Espanhol é feminino enquanto em Português é masculino. la a/o a, la be/o bê.


Seguem mais alguns exemplos bem clássicos de diferenças entre as línguas:

Português
Espanhol
Português
Espanhol
a árvore
el árbol
o cárcere
la cárcel
a dor
el dolor
o costume
la costumbre
a fraude
el fraude
o legume
la legumbre
a cor
el color
o leite
la leche
a ponte
el puente
o mel
la miel
a desordem
el desorden
o nariz
la nariz
a origem
el origen
o sal
la sal
a estréia
el estreno
o sangue
la sangre
a guia
el guía
o sinal
la señal

Ainda há a questão de quando usar ou não os artigos, mas isso vai ficar para outro post... 

quarta-feira, 24 de julho de 2013

Aprender Português/Espanhol e o mito da facilidade

Ou algumas reflexões sobre dificuldades e felicidades no processo de aprendizagem das duas línguas.

Todo mundo fala a respeito de como o Português e o Espanhol são línguas parecidas. E é verdade, considerando que ambas tiveram a mesma origem, pois são línguas românicas ou neolatinas (juntamente com o francês, o italiano e o romeno, além de muitos diferentes dialetos).


Porém esse "ser parecido" traz consigo algumas felicidades e dificuldades que vamos começar a tratar aqui.

Felicidade 1: O desenvolvimento se dá de maneira muito rápida no começo da aprendizagem.


De todas as línguas românicas, o Português e o Espanhol são as mais parecidas. Assim, os alunos conseguem compreender, principalmente textos escritos, já nas primeiras aulas sem grandes dificuldades. Desse modo, podem passar do nível básico para o intermediário se dá sem grandes percalços (estudando sempre, né gente? Milagre também não existe!)

Dificuldade 1: Passar do nível intermediário para o avançado. 


Como o aluno consegue compreender e se comunicar na língua alvo desde o começo do curso, justamente pela semelhança entre as línguas, é justamente essa semelhança que vai dificultar em um nível mais avançado, pois muitas vezes o aluno não consegue diferenciar se está falando português ou espanhol. 

- Isso já aconteceu com você alguma vez?

E é aí que relacionamos a semelhança com os próximos dois tópicos.

Felicidade 2: Muitas palavras ocorrem em ambas as línguas.


Para sorte dos alunos, muitas palavras (substantivos, adjetivos, verbos, etc.) são iguais ou muito parecidas nas duas línguas, mais que entre outras línguas da mesma família. Veja:

Português
Espanhol
Italiano
Francês
Perigo
Peligro
Pericolo
Danger
Cego
Ciego
Cieco
Aveugle
Vida
Vida
Vita
Vie
Comer
Comer
Mangiare
Manger
Escutar
Escuchar
Ascoltare
Ausculter
Subir
Subir
Salire
Monter

Meus alunos costumam dizer que sempre que você pergunta ao professor: - Como se diz tal coisa em Português/Espanhol? a palavra vai ser exatamente igual e só porque você não perguntou, vai ser diferente. Acho que em geral funciona assim mesmo, mas não custa perguntar de qualquer forma!   


Dificuldade 2: Assim caímos nos falsos amigos. 


Imagine que você convida um amigo seu que fala espanhol para almoçar na sua casa e ao servi-lo ele diz: Esta comida sabe muy rica! Você ficaria confuso, não? Isso até você descobrir que o que ele queria era elogiar o aroma do prato, que estava muito bom (ufa!). 
Então, ojo com os heterosemânticos. Aqui, colocamos mais algumas para você conhecer. 

Português
Espanhol
Español
Portugués
Acordar
= / Despertar
Acordarse
Lembrar-Se
Aula
Clase (Lección)
Aula
Sala (De Uma Escola)
Bocadinho
Poquito / Momentito
Bocadillo (Esp.)
Sanduíche
Cana
Caña / Carrizo
Cana
Cabelo Branco (Cã)
Concorrência
Competencia
Concurrencia
Assistência, Participação
Consertar
Arreglar / Reparar
Concertar
Combinar
Copo
Vaso / Copa
Copo
Floco (De Neve)
Criança
Niño-A
Crianza
Criação / Período De Lactância
Doce
Dulce/Mermelada
Doce
Doze
Escova
Cepillo
Escoba
Vassoura
Escritório
Oficina
Escritorio
Secretária
Esquisito
Raro / Excéntrico
Exquisito
Delicioso / De Bom Gosto
Graça
Gracia
Grasa
Graxa / Gordura
Largo
Ancho / Plaza
Largo
Comprido / Longo
Namorar
Ser Novio
Enamorar
Apaixonar-Se
Neto
Nieto
Neto
Líquido (Peso Etc.)
Oficina
Taller
Oficina
Escritório / Gabinete
Osso
Hueso
Oso
Urso
Pegar
Agarrar/Coger (Esp.)
Pegar
Bater
Presunto
Jamón Serrano
Presunto
Suposto
Pronto
Listo, Terminado
Pronto
Rápido / Cedo
Rato
Ratón
Rato
Momento
Salada
Ensalada
Salada
Salgada
Sobremesa
Postre
Sobremesa
Tempo À Mesa Depois Da Refeição
Sucesso
Éxito
Suceso
Acontecimento
Taça
Copa
Taza
Xícara
Vago (Adj.)
Vacío / Desocupado
Vago
Vadio

Esses são apenas alguns exemplos. Muitas outras dificuldades e felicidades (esperamos que mais felicidades) podem aparecer no caminho do aprendizado de Português para falantes de Espanhol ou de Espanhol para falantes de português. 

Você tem alguma para contar? Compartilhe com a gente!